|
T. Maran. Ükskord vabaneb... (One day all will be). Olen paju ja mind... (I am a willow and I am). Varasügisese päikese kahvatus... (Paleness of the early autumn sun).
*
Ükskord vabaneb
kõik, mõte pääseb
paisu tagant, käsi
laseb kivi lahti, vesi
viib jää endaga.
Ükski paine ei püsi
igavesti ja ka piiridel
on piirid ees. Ainult
ajad on erinevad.
Mõne jõuad Sa ära
oodata ja mõni ootab
ära Sinu. Nii ei olegi
vabadust otsustada, et
kummale poolele jääd,
kas murrad või murdud,
kas päästad või pääsed.
Valged jääpangad
tumekülmas vees,
rüsinas üheks saavad
jää hääl, vee hääl ja
laste hõiked vana
veskitammi all.
|
*
One day all will be
freed, thought is released
behind the dam, hand
lets go of the stone, water
carries ice along.
No force can resist
forever and boundaries
too have boundaries. Only
times are different.
You can wait out some
and some wait you out.
Thus we have no freedom
to decide which side to stay on,
you either break or be broken,
save or be saved.
White floes
in dark-cold water,
sound of ice, of water and
children's cries
become one in a tussle
under the old milldam.
Tõlk./Trans. Kadri Kosk
|
*
Olen paju ja mind
on väga raske murda.
Tormid, mis tapavad
kuuski, ei tee mulle
midagi. Painutasid mu
maadligi ja ma tegin
endale uued juured,
uued võrsed ja võrakuju.
Ka vanas kartulikorvis,
ukse taha unustatud
luuana suudaksin ma
kevadel lehte minna.
Olen paju. Minu nimes
on palju lihtsat rõõmu,
sootihaste säutsumist,
vilepilli häält kevadiste
luhaheinamaade kohal.
|
*
I am a willow and I am
very hard to break.
Storms that kill
spruces cannot hurt
me. They bent me to the
ground and I made
myself new roots,
new sprouts and a crown.
In the old potato basket,
like an old broom forgotten
behind the door I could
burst into leaf in spring.
I am a willow. I have many
simple joys in my name,
cheeping of titmice,
tunes of flute over
the spring flood meadows.
Tõlk./Trans. Kadri Kosk
|
*
Varasügisese päikese kahvatus.
Pihlakamarjad. Aeg
seisab hetkiti - voolab,
langeb esimese lehena.
Ööd pole kuigi külmad,
aga siiski on õhus
õhtuti tunda
mineku
haprust.
Lennakem,
piirpääsukesed, kõrgele.
Putukad, mahajäänud,
võtab talv ju
niigi.
|
*
Paleness of the early autumn sun.
Rowan-berries. Time
stands still at moments - flows,
falls with the first leaf.
Nights are not so cold,
however, in the evenings
the air tells
the fragility
of leaving.
Let us fly,
swifts, up high.
Bugs, the left behind, -
winter will
catch them
even so.
Tõlk./Trans. Elin Sütiste
|
|