Koodivahetuse funktsioonidest Tartu soomlaste keeles

Maria Frick

Helsingi Ülikool, soome keele osakond / Tartu Ülikool, eesti ja soome-ugri keeleteaduse osakond

 

Koodivahetust on palju uuritud nii grammatilisest kui ka sotsiolingvistilisest aspektist. Soome ja eesti keele vahelist koodivahetust on vaadeldud nt veaanalüüsi abil (nt Sulkala 1994). Sotsiolingviliselt on uuritud seda, kuidas koodivahetus töötab kakskeelse kollektiivi ühise identiteedi näitajana (nt Tartu soomlaste kohta Kataja 2001). Diskursuseanalüüsi abil on koodivahetust uurinud nt Peter Auer ja Soomes Jyrki Kalliokoski. J. Kalliokoski järgi sarnaneb koodivahetus kontekstivihjetega (ingl contextualisation cues). Uurides Tartus elavate soomlaste vestlusi ja e-posti olen tähele pannud, et koodivahetust kasutatakse näiteks refereerimise, kõneaine vahetuse, topikalisatsiooni, kõrvalmärkuste ja kõnetatava valiku märkimiseks.

Tavaliselt on eelistatud rääkida (ja kirjutada) ühes keeles korraga; keele vahetamisel, nagu ka nt tooni vahetamisel on vestluses eriline funktsioon. (Selliste kakskeelsete kollektiivide keelt, kus keeled on omavahel täiesti segunenud, võib nimetada segakeeleks (ingl mixed language). Nendes ei oma koodivahetus olulist funktsiooni. Tartu soome kollektiivil pole nii ”arenenud” segakeel märgatav, kuigi mingil määral on kinnistunud laensõnu.) Koodi vahetamine ei jää ka kuulajatel märkamata – kui keegi alustab eestikeelsete väljendite kasutamist, haarab see teisi kaasa eesti keelt oma kõnesse sisse põimima. Enamasti jäävad eestikeelsed fraasid soomlaste omavahelises vestluses aga lühikesteks, va. tsitaatides. Tihti asetseb koodivahetus toimingute piirialal – näiteks kommenteerivates lõikudes.

 

Viidatud kirjandus

Auer, Peter 1995. The pragmatics of code-switching. - Milroy, Lesley; Muysken, Pieter (eds.), One Speaker, Two Languages – Cross-Disciplinary Perspectives on Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press, 115-135.

Auer, Peter 1998a. Bilingual conversation revisited. - Auer, Peter (ed.), Code-switching in Conversation. London: Routledge, 1-24.

Auer, Peter, 1998b. From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects - Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech. - List No. 6. Freiburg i. Br.

Kalliokoski, Jyrki 1995. Koodinvaihto ja keskustelun moniäänisyys. - Virittäjä – Kotikielen seuran aikakauslehti 100. Helsinki, 2-24.

Kataja, Annukka 2001. Koodivahetus Tartu soomlaste keeles. Bakalaureusetöö. Tartu ülikool, eesti keele (võõrkeelena) õppetool.

Sulkala, Helena 1994. Suomi toisena kielenä lähisukulaisille. - Sulkala, Helena; Laanekask, Heli (toim-d), Lähivertailuja 8. Suomalais-virolainen kontrastiivinen seminaari Hailuodossa 7.-9.5.1994. Oulun yliopiston suomen ja saamen kielen laitoksen tutkimusraportteja 40. Oulu.

 

 

Tagasi