Peripheral Hungarians in
diaspora. Sweden
A sociolinguistic, multilingual
and multiethnic study
Katalin Henriksson
The more perfection in a
language [---],
the greater abundance in its complexity.
Ferenc Kazinczy (1759-1831)
Introduction
In a bi-, or multiethnic society
with an ethnic and linguistic heterogeneity the existence of
bi-, or multilinguistic performances is to be expected. A linguistic
study of these kinds of performances under multiethnic and multilinguistic
conditions is made on special premises. That is the study of
bi-, or multilingual behaviour is often based on qualitative
methods leading to an investigation of special linguistic elements
(morphologic, grammatical, syntactic, etc.) in the everyday language
production of the multilingual individuals in question. People
living in a multiethnic society develop an adjusted language
usage in which special effects, often described as aberrations,
are common and certain unexpected linguistic elements exist,
which do not follow the grammatical rules of the given language.
These are classified as errors and deviations from the standard
language usage and as such, they are often banned, or subjected
to corrective instructions. Accepting this kind of spoken language
as a standard in its own right is not considered an option.
That is very much the case
in the Hungarian diaspora speakers of Sweden, but it is by no
means an exceptional situation for the Swede-Hungarians in Sweden.
On the contrary, this kind of attitude can rather be considered
as normal towards the linguistic performance of Hungarian multilingual
speakers in different settings; either in the geographic and
linguistic neighbourhood of the motherland Hungary, or in a distance
from it. The question of centre and periphery arises. The reasons
will be discussed further on in this article.
The Hungarian language in use
in Sweden and the ethnic development of the users have been in
the focus of my interest for the last years. On the one hand,
as a research student first at the Finsk-Ugriska Institutionen
at Lund University, and now at the Institution for East- and
Central European studies in Lund. On the other hand, as a teacher
of Hungarian as second language at the same institution, I have
been in contact with the 'transitory' Hungarian language and
ethnic behaviour in Sweden. In addition, as a naturalised Swede,
I also have personal experience both in language usage and attitude.
My years in Hungary and in Sweden make me a somewhat 'split'
figure. I regard myself today as a bilingual individual with
one ethnic (Hungarian) and (at least) two linguistic loyalties
(Hungarian and Swedish).
The pragmatic and practical
aspects of language use are not weighed and considered by the
general, often defensive (purist) Hungarian opinion. The language
attrition (or shift) accepted by many Hungarian speakers in Sweden
should be seen in the mirror of pragmatic identifications and
expectations of the speakers. People have voluntarily accepted
the majority language - Swedish - as norm of communication while
there is no doubt that in their mind their ethnic identification
is nearly always Hungarian.
The way bilingual Hungarian
speakers use the Hungarian language in Sweden is often subject
to criticism from other Hungarian speakers, especially from purists,
and from linguists. The same reaction can be observed in diaspora
conditions in other countries. The norms, that the bilingual
production is compared with, are monolingual. The manifestations
of linguistic aberrations in a multilingual situation are very
direct and obvious, therefore also easy to track down and measure.
Perhaps for that reason these are less capturing, while the attitudes
of people living in a bi-, or multiethnic and multilinguistic
reality are more intriguing and full of surprises.
Background of the Hungarian
speakers in Sweden
Hungary, often called the motherland,
is situated in the heart of Europe, occupying a territory of
10,000 km2. Area-wise it is a relatively small country, but the
people with Hungarian as a native language (member of the Finno-Ugrian
language family) outnumber all the other Finno-Ugrian people
together. Hungarians do not limit themselves to one single geographic
area and the image of the artificial category, 'nation-state',
cannot be applied to for the members of the ethnic and linguistic
Hungarian nation. The total number of Hungarians, approximately
14-15 million includes 10 million living within the borders of
the motherland, and the rest are scattered living partly as indigenous
minorities in neighbouring countries (ca. 3 million, mainly in
Central-Europe) and some of them living in diaspora in remote
countries in Europe, such as in Sweden, and in different countries
in the world (USA, Canada, and Australia).
The Hungarian immigrants
in Sweden:
- The first wave of immigrants
came to Sweden between 1940-1945, many of them by the so-called
'white busses'; e.g. the survivors of the horrible labour camps
in World War II. Their number in Sweden is difficult to estimate
today, being a diminishing group of 'Swedenised' people. Nevertheless,
their descendants can show a deep interest in the ancestors'
culture and language, which seems to prove the Fisherman's idea
of ethnic revival, or correspond with Macnamara's description
regarding Irish people (Romaine 1989: 50). This group is not
in the focus of my attention.
- The second wave of Hungarians
is more interesting from the point of view of a language shift.
They arrived in Sweden between 1956 and 1960 in the greatest
number so far. As the first large immigrant group in Sweden,
they were welcome. Their arrival, accommodation and establishment
in the society, existence and assimilation had an impact on the
development of the whole immigrant policy of the country. Today
they are well integrated in society and most of them raised a
family in Sweden - their children are adults today with their
own families. The linguistic development of this older generation
is interesting especially in interaction with the younger generation's
(their children's) behaviour and development.
- A continuous stream of Hungarian
immigrants arrived in Sweden even after the late 1950s, but they
have never had such a great impact as those before. During the
1970s and 1980s, there was a minor immigration from Hungary until
the late 1980s, when the next (and last) larger group arrived.
This last group has changed the migration pattern, both linguistically
and ethnically. They did not spring off from the core nation
in Hungary, but a peripheral linguistic situation in Transylvania,
Romania.
Altogether, we reckon, there
are between 25,000-30,000 Hungarian people (1) living
in Sweden at the present. To make things simpler the terms first,
second and third generation (2) will
be used to classify Hungarians in Sweden here.
Sweden and its immigration
policy
Sweden has a great number of
immigrants today, but it has not always been the case. The country
was a rather homogeneous state until after World War II with
no significant immigration. Therefore, the country was taken
by surprise when the first group of immigrants arrived in a greater
number. This group was the Hungarians 'from ´56' (ötvenhatosok).
As a result of the Hungarian immigration wave during the late
1950s (3) when a great number (ca. 8.000)
of Hungarian immigrants arrived in Sweden the Swedish government
was obliged to work out an adequate immigration policy, not knowing
that their decisions would shape the future immigration policy
of Sweden - not only on national but also on individual level.
Given the task, the Swedes set out and did the job.
We know today that the Hungarian
refugees enjoyed a positive reception when they arrived in Sweden.
There has hardly been any other group of refugees - before or
after - treated so benevolently like the Hungarians at the time
for their arrival. (4) The sympathetic
feeling of the Swedish population towards them was mostly due
to the general opinion formed after the invasion of a tyrannical
and vast neighbouring country, the Soviet Union, to a small country.
As a result, the refugees enjoyed many privileges regarding work
and general education.
Up to the 1950s, there was
no segregation between Swedish and immigrant students in Sweden:
the study language at the institutions was naturally Swedish.
When the Hungarians came in the 1950s a certain initial confusion
arouse regarding how to handle so many foreigners, especially
youngsters, who could mean trouble. The problem of language was
there and it was necessary to deal with it. Many young people
at the age of 15-18 were among the refugees and in order to make
it possible for them to continue their studies (which they had
begun in Hungary) the Work Department (AMS) decided to establish
a Hungarian High School in Gothenburg in 1957, where the Hungarian
students could use their own language. Soon - while also acquiring
Swedish in the meantime - they were intended to continue their
studies in Swedish speaking universities. This kind of education
system with governmental aid was unprecedented in Sweden until
that time.
In 1945, there was a private
high school (gymnasium) for the Estonian refugees in Eskilstuna
in Sweden receiving only modest economic aid from the state but
teaching ceased there after two years. There were also other
grammar schools managed privately but they were not popular with
the Swedish authorities, for instance the Lithuanians' high school.
The press (Dagens Nyheter, 3 July 1945) wrote the following
comment: Those Baltic people who wish to stay here will have
to accept the fact that the education has a goal to make easier
the assimilation of their children and if the Baltic intellectuals
are not contented with that, they can seek another country.
The Hungarians were privileged
in this aspect: they even received study-social benefits (loans
without interest). The goal was nevertheless, the same as in
the case of the Baltic people: not at all to grant a Hungarian
education for the Hungarians in order to keep the use their mother
tongue, but to help them to become 'Swedish' as soon as
possible. For that reason different instruments and means were
used: for instance the low status of the grades received at the
Hungarian high school was one of these, which made it impossible
for the students to study further in the universities. This caused
the Hungarian students to lose interest and it could end only
this way: due to lack of interest the Hungarian high school in
Gothenburg was closed in 1961.
However, the interest remained
to continue with further plans for immigrant education system:
in mid-1970s the so called 'home language education system' was
introduced for immigrant pupils and students (at that time: 'mother
tongue education') and in Malmoe at the Teachers' College a course
for teachers who were to become teachers in native languages
was started. In the development and formation of the home language
education system, the Finnish demands played a major role. The
home language education system has gone through several changes
during the years. Today it still exists, but in another form:
officially not targeting the assimilation but the integration
of nationalities living in Sweden. Still, everyone is given the
right to demand the studying the mother tongue (L1). Nevertheless,
the results have been poor. According to my investigations both
teachers and students are critical: the former because of the
few and peripheral hours granted for the education of native
language and the latter because of the poor quality of the teachers
and materials used. Besides, according to the parents the importance
of learning Swedish is weighed higher than that of Hungarian,
which the children would anyhow acquire at home (main domain)
from family members - the pragmatic view again. To meet the requirements
of the society it is quite an understandable standing point.
The costs of maintaining the mother tongue (L1) in school is
often considered too high in invested time energy and effort
it takes.
As to give in for the pressure
from Hungarians who want to keep the native language and teach
it to their children and to try to break the process of language
change, a language education system was established within SMOSZ
targeting the teaching of the Hungarian language as L1 (UHU).
(5) This was to add to the Swedish efforts
- which are considered inadequate for reasons I shall not discuss
here in details. In 1997 the Anyanyelvi Alapitvany ('Foundation
for the Preservation of the Mother Tongue') was established,
to target the task implied by the name. On an academic level
Hungarian is taught today in Uppsala and Lund as SL (6)
in Sweden. In Uppsala it works on a larger scale, in Lund it
started at the beginning of the 1980s when Oscar Lazar, the prefect
of the Finsk-Ugriska Institutionen, also acted as lector
in Hungarian. As a result of economic and other - partly internal
- difficulties, the institution has been closed down by now and
the education of Estonian and Hungarian is continued within the
Institute for East- and Central European studies, at an extended
speed and space, which is more than we had hoped for during the
time of the threat of closing the institution. Not only languages,
but also culture and history are on the agenda. At the autumn
season 2002, courses in Estonian and Hungarian cultural history
are started within the framework of internet-based education
system. In Hungarian there is also an additional course in Hungarian
modern history during the same period. Plans to continue the
extended education in both subjects are under way. Research studies
in Estonian and Hungarian are also carried out at the East- and
Central European studies.
The building of
the Finno-Ugric Institute in Lund. Photo: Aino Laagus.
As to the expected reaction
from the members of the ethnic group, it was not quite what one
expected. For the time of the potential threat of losing the
Fenno-Ugric platform in Lund, the question of support arose.
From the Hungarian side the engagement from the immigrants supported
the general opinion and belief of a weak ethnic homogeneity within
the Hungarian ethnic group members in Sweden. It was expected,
that the axiom (7), that the behaviour
of minority people in a majority society is characterised by
acceptance of adjustments to the demands of majority people,
if it can support the survival of the ethnic group, should
apply. But in reality there was no supporting reaction other
than from students and official authorities (Embassy in Stockholm,
the Ministry of Education in Hungary), which seems to give support
to a high integration level in the Swedish society.
The aim and strata of the
study
During my years in Sweden I
have had the opportunity to meet many Hungarians. Partly due
to the line of my studies and work with students in Lund, partly
through my role as chairman of the Hungarian Culture Club in
Lund I have had many contacts with fellow Hungarians and with
their offspring's. My homepage and Internet connections have
also contributed to establishing contacts with other Hungarian
associations and people in Sweden and all over the world. The
opportunities to meet so many people with different backgrounds
and homelands, with one thing in common, namely their first language,
feed the interest to the intriguing question of ethnic and linguistic
identities and identifications.
I cannot study them all; therefore,
my research concentrates on a sociolinguistic investigation of
Hungarian immigrants in Sweden. My study concerns first, second
generation Hungarians.
The aim of my study among Hungarian
speakers in Sweden is to find values in the notion of language-proficiency
by reading, writing and speaking and also by taped samples. The
aim is to get answers to the question to what extent a foreign
environment has an impact on the linguistic and ethnic behaviour
of immigrants with Hungarian nationality living in Sweden. Interesting
questions are how languages and identities interfere, mix, influence
and affect each other, while people remain static. Or they think,
they do.
The materials have been gathered
from the Hungarian community - mostly in Scania (in southern
Sweden) - during the past two years in the form of questionnaires
and personal interviews (recordings). SMOSZ - the National
Association of Sweden-Hungarians (8) - enabled
access to various address lists, which has been a great help
to finding the target group and randomising choice.
For the sake of the present
study a smaller group has been selected in order to give examples
of some of the linguistic manifestations that can be observed
in Sweden. They consider themselves as Hungarians and they have
been studying Hungarian as second language in at the University
in Lund. The informants have Hungarian parents from different
Hungarian speaking areas of Central-Europe. Hungarian is described
as 'mother tongue' by all of them and they identify themselves
as members of the Hungarian ethnic group.
When studying native language,
also called mother tongue or first language (L1), terms such
as bi-, or multilingualism (9), diglossia
(10), interference (11),
language shift (12), language
attrition and second language (L2) are due to come
up. In this paper not all of them will be taken into consideration,
only the ones that have relevance in connection with this study.
There are numerous different definitions to all of them within
sociolinguistics. The reason for such proliferation is that many
attempts have been made to filter the negative connotations pervading
bilingualism (Romaine 1989: 50-52). In order to simplify things
I will apply Haugen's term.
The linguistic aberrations
in the language usage of Hungarian speakers in Sweden can be
considered as a result of interference. A strong purist opinion
implies that it is the case. In this regard, I wish to study
the question with the use of:
Hypotheses 1: the rigid, demanding attitude of Hungarian
speakers toward the maintenance and use of a pure mother tongue
(as ethnical identification icon) cannot be corroborated by the
speakers' practical attitude (weak ethnic identity through language);
Hypotheses 2: the Swedish 'mother tongue education'
system does not achieve the intended effect in helping the Hungarian
speakers to keep their native language;
Hypotheses 3: in the linguistic behaviour of Hungarian
speakers in Sweden the interference affect is not automatically
from Swedish (i.e. not interlinguistic) but there can be an intra-linguistic
explanation (orthographic varieties, impact of dialects, standards
and substandards). (13)
Multiethnicity and multilingualism
In order to understand the
Hungarian diaspora situation and the linguistic development,
I would like to look into the matter of multilingualism. For
the sake of simplicity, I shall use the following definition
here: multilingualism is the active and aware proficiency in
more than one language. It can also be seen as a developmental
stage in the speech production of people, who use different languages
according to the demands of a multilingual society and in multiethnic
conditions. For these the following definition is used: a society
with several ethnic groups, where ethnicity is well defined by
the members of the ethnic groups. J. Fishman describes in his
study on Old-Amish people (1980) the existence of di-ethnicity
in a society where more than one ethnocultural behaviour can
be found. He also argues that in order to maintain a stabile
di-ethnicity within a society it is necessary to have an official,
institutionalised support from the state, just as it is in the
case of a stabile multilingual society (protected functional
linguistic compartmentalisation). The Hungarian speech communities
in minority can often be considered as diethnic societies but
they often lack the institutionalised support Fishman speaks
about. One thing is true though: the Hungarian speakers, with
the exception of those from the motherland, have been mainly
multilingual from the beginning.
As it is normally the case,
in order to understand the multitude of linguistic performance
of people in a di- or multiethnic society, it is important to
look, not only into the way, but also into the 'why'.
As we know, there are many
different reasons for multilingualism. The linguistic reality
of Hungarian speakers in Sweden contributes to the speakers'
multilinguistic behaviour (language shift (14) in
progress), undoubtedly leading to monolingualism in the end.
This has always been a controversial topic to touch upon with
Hungarian speakers. Nevertheless, today it is possible to find
discussions more open and analytic about the special linguistic
attitudes of Hungarian speech communities in different linguistic
surroundings. The question needs tactful and cautious treatment
as it hits sensitive nerves of Hungarian ethnic groups. The historic
development of different groups offers explanation supported
by Maher' term multilingual enclave society,(15)
that indicates the social situation of a minority group living
in the midst of a majority group. This description corresponds
with the Hungarian minorities in the surrounding countries of
Hungary. That is, part of the Hungarians speaks language 'A'
in a social/political minority situation among people of language
'B' by whom they have been dominated for many years. Furthermore,
even the fact that speakers of language 'A' have been isolated
from other speakers of language 'A' for more than 100-400 years
is true for some of the Hungarian minorities. The question of
speaking the mother tongue under enclave situation becomes
a question of ethnic identification, both from an in-group and
out-group aspect. It can also grow into a question of survival;
which often is the belief and starting point among Hungarian
minority groups in their attitude against majority groups whereby
the native language receives special importance and takes a mythologising
role. Howard Giles (16) describes the
ethno-linguistic vitality (17) of
a minority as something that helps the members of such a society
to survive and makes a group likely to behave as a distinctive
and active collective entity in intergroup situations (Giles
et al. 1977: 308). Allard and Landry (1986) discuss the
link between peoples' strong ethnolinguistic vitality and the
possible maintenance of their native language. Ethnic vitality
was conceptualised by Prujiner, Detors, Hamers, Blanc, Clémaent
and Landry in different categories, such as demographic, economic,
political and cultural. In short they state that the stronger
a group's ethnic cohesion is on these fields, the more likely
they will continue as a distinct ethnic group, i.e. they will
survive. The latter is also expressed frequently as an intention,
goal and thrive of the members of the Hungarian diaspora in Sweden.
Linguistic survey
Hungarian speakers have landed
in Sweden for different reasons over the past 40 years. The majority
of them uses the native language, which has a special norm valid
for all Hungarian speakers wherever they might happen to be.
The norm is theoretical and ideal, following the rules of the
standard Hungarian language in Hungary. It is expected from Hungarian
speakers to follow these grammatical norms and talk accordingly.
This cannot always be done however, as the speakers of Hungarian
live in a very wide area.
Researchers who base their
studies on objective facts about the situation of the Hungarian
language in minority or diaspora and who avoid the 'mythologising'
traps, are often considered as 'traitors' of the Hungarian ethnic
group and language and are sometimes accused of serving the assimilation
purpose for the sake other political and ethnic power instead
of fighting for keeping the language clean from 'un-Hungarian'
(magyartalan) influences. It is seldom taken into consideration
that the Hungarian language is not spoken in a homogenous Hungarian
environment and that the conditions and attitudes towards the
language are very different in different societies where Hungarian
is spoken.
Attitude and language usage
in minority and diaspora
There is a great difference
in attitudes towards the usage of Hungarian language between
Hungarian minorities in the Carpathian basin and in diaspora
such as Sweden. This paper cannot give a deeper analysis of this
fact. Nevertheless, I wish to comment briefly on the question
of the development of varieties.
One of the reasons for the
difference in attitudes is the question of taking a calculated
risk by crossing over to the majority group's identity. Keeping
the native language - and by that an ethnic identity which the
native language stands for, according to a great variety of studies
within ethnology, linguistics, and other disciplines and also
a common national belief among Hungarians - embodies so high
value that it is worth the effort. That is, weighing the 'costs'
of losing or winning the desired qualities is important. As mentioned
before, there is a common belief in the Hungarian speech community
at large that Hungarians in diaspora are 'weak' in their own
ethnic identification. The following quotation shall illustrate
this last statement; the article Magyarok Svédorszagban
(Hungarians in Sweden) by Matyas Szabó was published in
Bécsi Napló (Vienna Agenda, XX. 4.), July-August
1999 (translation by the author of this article):
Among Hungarians living
in West the identity, the Hungarian self-image, is too weak [---] The Hungarian presence in
Sweden, compared to many other nationalities, is not noticeable
in the Swedish society. The Hungarians have during the last decades
more and more grown into, accommodated, some of them assimilated
into society, while other nations have been only in a "functional
way" integrated into the different spheres of society.
The author also mentions Professor
E. H. Holmberg (Lund University) who has made a study on the
development and changes in the ethnic identification of Hungarian
immigrants from the motherland; totally 505 persons with Hungarian
background were interviewed within the study made within the
framework of The World Values Systems Study Group. It
was a comparative study between Hungarians and Swedes in Sweden
compared to Hungarians in Hungary. Different questions were asked
with the aim to measure the extent of changes in ethical, moral,
attitudinal and mental processes which immigrants might be experiencing
when moving to a new country.
Among others the question,
'which ethnic (national) identity' the questioned person considered
himself to belong to, was answered, with the following results:
1. Either Hungarian or Swedish:
89 persons
2. Both Hungarian and Swedish: 93 persons
3. Hungarian: 83 persons
4. Swedish: 240 persons. (18)
The informants' answers are
rational under the circumstances. Along the process of changing
nationality a new kind of identification appears, that is adjusted
to the society's value system (Swedish: cosmopolitical, liberal,
modern, etc.), which in turn is often opposed to the old Hungarian
cultural and societal value system (less cosmopolitical, nationalistic,
not so liberal, traditionalistic, etc.). According to Zoltan
Biró, (Hungarian sociologist) identity is a question of
adjustment, i.e. the choice of focus that arranges and guides
one's mentality and choice of way of life.
Linguistic examples of
Hungarian in Sweden
Hungarian is not a small language;
it belongs to the group with speakers of over 10 million. It
is a fully standardised language with script traditions dating
back to the 11th century. This makes it the oldest written language
tradition within the Finno-Ugrian languages. The standardisation,
which sets the norms for the native language usage within Hungary
(centre), has no spreading outside the borders (periphery) where
many different dialects exist with their own linguistic rules.
It makes the Hungarian language a multicentric language of a
great variety. The many deviations from standardised Hungarian
and many dialects are possible to encounter in Sweden. The meeting
with the varieties of Hungarian is unavoidable when members of
the same speech community have to live within a narrow social
framework. The meetings take place within Hungarian clubs, associations
and organisations in Sweden, where representatives of different
dialects of the same language are bound to meet.
Both the written and spoken
languages in Sweden show deviations: both in orthography
and pronunciation. The impact of the many dialects has
to be taken into consideration when studying Hungarian spoken
in Sweden.
The Hungarian orthography in
Sweden shows shortcomings. Hungarian uses phonetic (or phonematic)
script but it is guided by many rules. One of them is the assimilation
rule. When seeing Hungarian written by the second generation
in Sweden, one could almost talk about a new written language,
as the Hungarian standard orthographic rules do not apply. Among
the members of second generation, the children of refugees from
Transylvania are one of the groups that have been the target
of my study. These speakers have developed an acoustic variety
of languages in which different Swedish orthographic features
show up in writing. Orthographic errors appear in all linguistic
domains. There are two main reasons for that:
- In the case of second generation
Hungarians (grown up in Sweden or in minority situation outside
the motherland), young people do not use the written Hungarian
language. According to my informants, the oral Hungarian will
be picked up within the family: very often from mothers who read
Hungarian fairy tales and stories to their children but the children
themselves do not read. They find it too difficult and time-consuming.
The limited lesson hours within the mother tongue education system
is not sufficient enough.
- An important aspect is the
status of Hungarian at homes where Swedish enjoys higher status.
In order to succeed in the studies and later on in society and
in working life it is considered more important to know good
Swedish than good Hungarian.
An interesting issue is the
dialectal influence. The immigrants with strong dialectal language
usage (from Transylvania) have only been in Sweden for 10-15
years and this is not enough for lasting conclusions. The strong
ethnic identity, the archaic language usage and the
efforts the speakers take in order to 'save the language'
(purist influence) is typical for this group which makes it different
from the already established 'the rest of the Hungarians'.
Considering the background
of both motherland Hungarians and the Transylvanian-Hungarians
this kind of attitude is not difficult to understand. The low
status of the ethnic situation in the homeland (Transylvania,
Romania) explains both the strong feelings for the mother tongue
and the strong dialectal language usage. It was not always easy
for Hungarians to study Hungarian or in Hungarian in school.
The mother tongue was often acquired orally in private conditions
(domain of home). In such circumstances, the standard Hungarian
grammar rules did not apply and the new developmental features,
which came about in the motherland, could not influence the language
spoken at homes. A kind of stigmatisation can be seen
in Sweden in connection with these dialectal forms of Hungarian,
both within the group and outside, from other speakers belonging
to the Hungarian speech community. The dialectal speakers express
a feeling of inferiority in the presence of motherland speakers.
Signs of segregation can be seen within the Hungarian speaking
community.
Summary
There are different types of
changes in the Hungarians' language usage in Sweden, which can
partly be explained by the influence of Swedish, but not entirely.
The deviation from the norm is sometimes due to intra-linguistic
influences, which are the norms in dialectal Hungarian. The language
used is fully understandable but the tolerance for these dialectal
forms is not high. As to the Hungarian speakers' language usage
in Sweden, it is utterly and entirely domain-regulated. That
is a rather normal situation for people in diaspora. The so-called
errors can be of no consequence for the future development of
Hungarian in Sweden, or they can also show a somewhat different
kind of Hungarian but still within the limits of the speech community.
The errors shown by the second-generation
speakers are not detectable in the language usage of the first
generation: a fossilised Hungarian showing time-specific features
is rather what we can see in their language use. No signs of
modern expressions, newer oddities that one can see in their
language use. They take great pain in talking 'correct' Hungarian.
The second generation is in
a transitory language stage: there are signs of a lack of vocabulary,
difficulties with finding appropriate expressions, no richness
in expressing and phrases. They show a certain impatient attitude
towards their own shortcomings, switches to Swedish in different
domains, and even unawareness of certain orthographic rules.
These are signs of a language shift. Nevertheless, the process
is probably not exceptionally slow or fast for the Hungarian
language in Sweden. The situation is not unusual and a certain
degree of deterioration of language is normal in a low status
situation. Neither education of importance nor written language
is a reality for Hungarian in Sweden. There are some things to
keep in mind in this connection:
- The language itself is undergoing
natural temporal and geographic changes. Many of
the phenomena in the today's Transylvanian-Hungarian were once
standard in Hungarian, which were kept, while the language usage
of other speakers has undergone changes. The geographic gap between
the central motherland and the satellite territories made a close
contact between the Hungarian speakers rather difficult during
this century - if not impossible. This explains the divergence
in development.
- The language itself develops
special structures and new rules: the effort to
reach simplicity and economy in language changes the rules and
today's stigmatised phenomena can become a standard tomorrow.
- The acquisition and learning
play a major role in the development of a language. The majority
of Transylvanian people did not have the opportunity to learn
Hungarian in school. The language was often passed from one generation
to another within families, through hearing, and only rarely
through systematic learning, reading and writing. In addition
the inadequate Swedish home language education system does not
add any value to their native language acquisition, they are
left to themselves - in the society that requires full command
of Swedish with the education system that aims this target.
Conclusion
According to the answers given
to my questions in connection with my study, but even during
private conversations, the question of the mother tongue is said
to be the key to ethnic (Hungarian) identity. When it comes to
down-to-earth proofs, the pragmatic attitude takes over. The
fact that one lives in Sweden where the society requires integration
(since 1998 a new integration policy has been launched for immigrants
in Sweden) the Hungarian minority has no second thoughts about
adjusting. The ethnic boundary is drawn at the front door.
References:
Allard, Réal & Landry,
Rodrigue 1986. Subjective Ethnolinguistic Vitality Viewed as
a Belief System. - Journal of Multilingual and Multicultural
Development No. 7, pp. 1-12.
Clyne, Michael 1986. Towards
a systematization of language contact dynamics. - Fishman, Joshua
A. & Tabouret-Keller, Andrée & Clyne, Michael
& Krishnamurti, B. & Abdulaziz-Mkilifi, Mohammed H. (eds.).
The Fergusonian Impact: In Honor of Charles A. Ferguson on
the Occasion of His 65th Birthday. Berlin, Mouton de Gruyter,
pp. 483-492.
Fishman, Joshua A. 1980. Bilingualism
and biculturalism as individual and societal phenomena. - Journal
of Multilingual and Multicultural Development. No. 1, Clevedon,
pp. 3-17.
Giles, Howard & Bourhis,
Richard Y. & Taylor, Donald M. 1977. Towards a theory of
language in ethnic group relations. - Giles, Howard (ed.). Language,
Ethnicity and Intergroup Relations. London, Academic Press,
pp. 307-308.
Haugen, Einar 1956. Bilingualism,
in the Americas: A Bibliography and Research Guide. Publications
of the American Dialect Society 26. Alabama.
Lanstyak, Istvan 2000. A
magyar nyelv Szlovakiaban. Budapest-Pozsony.
Romaine, S. 1989. Bilingualism.
Blacwell Bublisers.
Szabó, Matyas 1999.
Magyarok Svédorszagban. - Vienna Agenda XX 4.
Seliger, Herbert W. & Vago,
Robert M. 1991, First language attrition. Cambridge University
Press.
Sharwood-Smith, Michael A.
& Kellerman, Eric 1986. Crosslinguistic influence in second
language acquisition: an introduction. - Kellerman E. & Sharwood-Smith
M. A. (eds.). Crosslinguistic Influence in Second Language
Acquisition. New York, Pergamon Press, pp. 1-9.
References from text:
(1)
The number is not corroborated, as there is no ethnic registration
of refugees and immigrants in Sweden. Back
(2)
Whereas, for the sake of simplifying things, no other distinction
than of first generation the geographic birthplace (Hungarian
speaking territory); for the second generation the children
and for the third generation the grandchildren of the
first generation shall be understood. Back
(3)
As a result of the revolt against Soviet oppression in 1956 in
Hungary when 200,000 people left the country. Back
(4)
The attitude study of Göteborgs Posten (liberal paper)
on Hungarian immigrants (by Dora Kos-Dienes). Back
(5)
UHU, Swedish: short for Ungersk Hemspråks Undervisning
('Hungarian Home Language Education'). Back
(6)
SL standing for 'second language'. Back
(7)
J. Fishman's study of Old Amish people. Back
(8)
With the help of the Hungarian organisations which are members
at SMOSZ (Svédorszagi Magyarok Orszagos Szövetsége)
a part of Hungarians living in Sweden can be accounted for. The
central organisation established by Hungarians in exile during
the 1970s has approximately 5000 members. Back
(9)
Bilingualism/multilingualism will be used in a broad sense here,
indicating the linguistic heterogeneity of a society. Back
(10)
Diglossia here: different varieties of two languages used routinely
by speakers within the same linguistic entity. Back
(11)
Some definitions on interference are: Haugen (1956): the overlapping
of two languages, the application of two systems; Clyne (1986:
1): transference adoption of any elements or features from
the other language; the definition of Sharwood-Smith and
Kellerman (1986: 1): crosslinguistic influence suggest
a more neutral approach. Back
(12)
Simply; a temporal meaning to express the process of change from
one language (L1) to another (L2) during a period of time. Back
(13)
About a specific case - Hungarian language usage situation within
the Carpathian basin - Istvan Lanstyak has performed a thorough
study and has come to some interesting observations with regard
to the traditional terms of diglossia, standard, substandard
and dialects regarding Hungarian. Back
(14)
For the sake of simplifying things I. Lanstyak's definition of
language shift will be used here: a process where the speakers
within a multilingual community socialise their children in their
L2-usage at a growing extent (Lanstyak 2000: 257/18). Back
(15)
A cross-linguistic study of language contact and language
attrition in W. H. Seliger and R. M. Vago 1991. Back
(16)
Giles' taxonomy of the structural variables of ethnolinguistic
vitality contains a) status, b) demography and c) institutions,
which is the basis of his categorisations. Back
(17)
R. Allard and R. Landry on ethnolinguistic vitality (1986). Back
(18)
A warning is due for a possible interviewer effect - the interviewees
were Swedish, which could have a bearing on the result. Back
Contents